2014/02/17

大亨小傳──幻象的破滅

我是從村上春樹的文章中認識《大亨小傳》(The Great Gatsby)的。這樣一部象徵美國「爵士時代」的二十世紀經典小說,在學生時期竟然完全不曾接觸,只能說當時對文學的涉獵太過淺薄。

與其說這是村上春樹最鍾愛的小說,從他直到自己年近六十做足了準備才著手《大亨小傳》的日文翻譯,更可看出這部作品在村上心目中的崇高地位。

《大亨小傳》有數十個中譯本,我挑了新經典文化出版,由徐之野翻譯的版本。這是2012年的全新譯本,除了文句上較符合現代語感,另一個特色是保留了主角蓋茲比稱呼尼克「old sport」的英文原文,而沒有將其譯為老兄或夥伴。有趣的是,徐之野是因為喜歡村上春樹,遂而嘗試翻譯此書。他的筆調隱約展現出作者史考特費滋傑羅(Scott Fitzgerald)在文字上所呈現的美感。

那是去年的五月,前後花了三天讀《大亨小傳》。剛開始覺得這是一部形式完美而精巧的作品,從角色設定、情節演進、到敘事節奏,都以極具張力卻浪漫的方式,融合在看似寫實但又充滿幻象的故事裡。然而在形式之外,《大亨小傳》當下並沒有引發我更深層的體會。也許因為自己對所謂的爵士年代所知有限,而蓋茲比夜夜笙歌的浮華生活,距離自身的經驗又太過遙遠。

「一個看似年代久遠的白手致富者跟現代人有什麼關係?一個想讓逝去戀情再燃的老派故事怎麼打動現代人?」新經典文化在出版緣起裡做了這樣的提問,然後說明到:其實費滋傑羅起落顛沛的人生,正是主角蓋茲比的寫照;而《大亨小傳》之所以迷人,在於它表現出這般人物對追求塵世華美抱著純然美好的堅定信念。正如費滋傑羅自己所說:「《大亨小傳》立基在『幻象的破滅』上──正因這樣的幻象,世界才如此鮮豔。你無須裡會真假,但求沾染那分魔術般的光彩就是了。」

不論對「幻象的破滅」能有所多少的體會,可以確定的是費滋傑羅的文字充滿了詩意與音樂性,這點即便從閱讀中譯本亦能有所領略。村上更用「文章有種獨特的優美節奏」來形容。為此我衝動地到誠品買了原文書,並在眾多封面設計中,特別挑選了與1925年首版相同的版本。只是到目前為止僅翻讀數頁,尚未能窺得原文之美。


1 comment:

Anonymous said...

你提到爵士時代,啊,我跟老艾實在不熟,這篇文章應該請你指導一下。
http://ext815.blogspot.com/2013/11/12duke-ellington.html